Говард Филлипс Лавкрафт - Селефаис

31 декабря 2016 г.Просмотров: 1807RSS
Рубрики: Книги » ОбзорыМетки:
]]>
]]>

H. P. Lovecraft - Celephaïs, 1922

H. P. Lovecraft - Celephaïs, 1922

Куранес, которому пригрезился чудесный город, отчаянно искал его во снах. И, однажды, он все же нашел туда дорогу...

Еще один рассказ "сновидческого цикла" - этакое стихотворение в прозе, если не учитывать объем - при этом сам "Мир Снов" Лавкрафта становится все более подробным, а отдельные реалии текста потом еще отзовутся у ГФЛ.

К примеру, Иннсмут - кажется, этот город упоминается здесь впервые в его творчестве, но в данном рассказе, насколько я понимаю, он находится в Англии, а не в Новой Англии, как в более поздних, ставших классикой, произведениях. Мелькает еще и упоминание о плато Ленг и первосвященнике в желтой шелковой маске, который там обитает. Кстати, в оригинале это слово пишется как Leng и, возможно, подразумевает ассоциации с китайским языком.

Главный герой, Куранес, появится позднее в культовом "Поиске Кадата Неведомого", возможно, главном тексте всего Сновидческого Цикла. В рамках же "Селефаиса" этот персонаж - явное альтер-эго автора, непонятый одиночка, чьи произведения вызывали насмешки. Он видит чрезвычайно яркие сны и постепенно уходит в Страну Снов, используя все подручные средства, включая наркотики. Этот мотив позволяет, при желании, увидеть в рассказе своего рода горькую сатиру, историю мечтателя, который постепенно сходит с ума. Любопытно в этой связи и то, что стилистически рассказ несколько напоминает Лорда Дансени (как и многие другие "стихотворения в прозе" среди рассказов Лавкрафта). При этом западные исследователи даже указывают конкретный прототип: "Коронация мистера Томаса Шапа", герой которого так же стал правителем города в своих снах, но у Дансени, насколько я понимаю, это не довело его до добра в реальной жизни.

При чтении возникло несколько ассоциаций, отчасти неожиданных для меня самого. К примеру, упоминание о поведении обитателей той страны, которых главный герой и через несколько лет находил на тех же местах, в тех же позах - до безумие напомнило компьютерные ролевки, где одни и те же разговоры могут повторяться до бесконечности. Далее: описание перемещений по Стране Снов и поиска того самого города - напомнило мне "Хроники Эмбера" Роджера Желязны и странствия по Отражениям. Ну и, наконец, сам принцип рассказа - описание сновидческого путешествия на границе между реальностью и Царством снов - снова заставило вспомнить столь важное для меня замечание Толкина о том, что лучшие сказки - это истории о блуждании человека на границе царства эльфов.

Что касается стиля: очень интересно было читать этот рассказ сразу после написанного в соавторстве "Поэзия и боги". Оба рассказа - туманные и поэтичные рассказы о путешествиях в "иной мир", оба довольно расплывчаты и, по сути, практически лишены сюжета. Но вот язык, стиль их разительно отличается - и позволяет еще раз понять, насколько же мало в той совместной работе было от ГФЛ.

Что касается перевода В. Останина, который я пролистал, то впечатление он производит неплохое, хотя и сглаживает, на мой взгляд, некоторые нюансы. Давайте сравним:

He reigns there still, and will reign happily forever, though below the cliffs at Innsmouth the channel tides played mockingly with the body of a tramp who had stumbled through the half-deserted village at dawn; played mockingly, and cast it upon the rocks by ivy-covered Trevor Towers, where a notably fat and especially offensive millionaire brewer enjoys the purchased atmosphere of extinct nobility.

В переводе: "Он счастливо царствует там и теперь, и так будет продолжаться вечно. А между тем близ утесов Инсмута волны пролива, словно издеваясь, играли телом какого-то бродяги — того самого, что прошел полузаброшенной деревней на рассвете. Раз за разом волны бросали его на скалы к подножию Тревор-Тауэрз, старинного замка со стенами, увитыми плющом, где с недавних пор поселился один невероятно толстый миллионер, сколотивший себе состояние на торговле пивом и ради забавы пожелавший окунуться в атмосферу исчезающего ныне аристократизма".

Тут я разве что замечу, что в оригинале слова о том, что герой будет вечно править в своем городе и последующие слова о бродяге - одно предложение и though в данном случае я бы перевел как "хотя", "однако". На мой взгляд, в этом случае сильнее ощутимо, что события связаны напрямую, а не просто происходят одновременно.

В целом - хороший, поэтичный рассказ, но, если вы не горячий поклонник автора, то можете счесть, что он слишком похож на многие другие его произведения схожей тематики.

twitter.com facebook.com vkontakte.ru ya.ru myspace.com digg.com blogger.com liveinternet.ru livejournal.ru google.com yahoo.com yandex.ru del.icio.us