Говард Филлипс Лавкрафт - Селефаис
H. P. Lovecraft - Celephaïs, 1922
Куранес, которому пригрезился чудесный город, отчаянно искал его во снах. И, однажды, он все же нашел туда дорогу...
Еще один рассказ "сновидческого цикла" - этакое стихотворение в прозе, если не учитывать объем - при этом сам "Мир Снов" Лавкрафта становится все более подробным, а отдельные реалии текста потом еще отзовутся у ГФЛ.
К примеру, Иннсмут - кажется, этот город упоминается здесь впервые в его творчестве, но в данном рассказе, насколько я понимаю, он находится в Англии, а не в Новой Англии, как в более поздних, ставших классикой, произведениях. Мелькает еще и упоминание о плато Ленг и первосвященнике в желтой шелковой маске, который там обитает. Кстати, в оригинале это слово пишется как Leng и, возможно, подразумевает ассоциации с китайским языком.
Главный герой, Куранес, появится позднее в культовом "Поиске Кадата Неведомого", возможно, главном тексте всего Сновидческого Цикла. В рамках же "Селефаиса" этот персонаж - явное альтер-эго автора, непонятый одиночка, чьи произведения вызывали насмешки. Он видит чрезвычайно яркие сны и постепенно уходит в Страну Снов, используя все подручные средства, включая наркотики. Этот мотив позволяет, при желании, увидеть в рассказе своего рода горькую сатиру, историю мечтателя, который постепенно сходит с ума. Любопытно в этой связи и то, что стилистически рассказ несколько напоминает Лорда Дансени (как и многие другие "стихотворения в прозе" среди рассказов Лавкрафта). При этом западные исследователи даже указывают конкретный прототип: "Коронация мистера Томаса Шапа", герой которого так же стал правителем города в своих снах, но у Дансени, насколько я понимаю, это не довело его до добра в реальной жизни.
При чтении возникло несколько ассоциаций, отчасти неожиданных для меня самого. К примеру, упоминание о поведении обитателей той страны, которых главный герой и через несколько лет находил на тех же местах, в тех же позах - до безумие напомнило компьютерные ролевки, где одни и те же разговоры могут повторяться до бесконечности. Далее: описание перемещений по Стране Снов и поиска того самого города - напомнило мне "Хроники Эмбера" Роджера Желязны и странствия по Отражениям. Ну и, наконец, сам принцип рассказа - описание сновидческого путешествия на границе между реальностью и Царством снов - снова заставило вспомнить столь важное для меня замечание Толкина о том, что лучшие сказки - это истории о блуждании человека на границе царства эльфов.
Что касается стиля: очень интересно было читать этот рассказ сразу после написанного в соавторстве "Поэзия и боги". Оба рассказа - туманные и поэтичные рассказы о путешествиях в "иной мир", оба довольно расплывчаты и, по сути, практически лишены сюжета. Но вот язык, стиль их разительно отличается - и позволяет еще раз понять, насколько же мало в той совместной работе было от ГФЛ.
Что касается перевода В. Останина, который я пролистал, то впечатление он производит неплохое, хотя и сглаживает, на мой взгляд, некоторые нюансы. Давайте сравним:
He reigns there still, and will reign happily forever, though below the cliffs at Innsmouth the channel tides played mockingly with the body of a tramp who had stumbled through the half-deserted village at dawn; played mockingly, and cast it upon the rocks by ivy-covered Trevor Towers, where a notably fat and especially offensive millionaire brewer enjoys the purchased atmosphere of extinct nobility.
В переводе: "Он счастливо царствует там и теперь, и так будет продолжаться вечно. А между тем близ утесов Инсмута волны пролива, словно издеваясь, играли телом какого-то бродяги — того самого, что прошел полузаброшенной деревней на рассвете. Раз за разом волны бросали его на скалы к подножию Тревор-Тауэрз, старинного замка со стенами, увитыми плющом, где с недавних пор поселился один невероятно толстый миллионер, сколотивший себе состояние на торговле пивом и ради забавы пожелавший окунуться в атмосферу исчезающего ныне аристократизма".
Тут я разве что замечу, что в оригинале слова о том, что герой будет вечно править в своем городе и последующие слова о бродяге - одно предложение и though в данном случае я бы перевел как "хотя", "однако". На мой взгляд, в этом случае сильнее ощутимо, что события связаны напрямую, а не просто происходят одновременно.
В целом - хороший, поэтичный рассказ, но, если вы не горячий поклонник автора, то можете счесть, что он слишком похож на многие другие его произведения схожей тематики.