Говард Филлипс Лавкрафт - Показания Рэндольфа Картера

30 июня 2016 г.Просмотров: 1988RSS
Рубрики: Книги » ОбзорыМетки: ,
]]>
]]>

H. P. Lovecraft - The Statement of Randolph Carter, 1920

H. P. Lovecraft - The Statement of Randolph Carter

Рэндольф Картер согласился посетить кладбище со своим другом, Харви Уорреном, знатоком древних рукописей и запретных книг. Что именно Уоррен там собрался делать - Картер не знал, но последствия оказались жуткими и трагическими.

Я бы не стал называть этот рассказ среди самых удачных работ мастера, тем более, среди своих любимых его произведений, но он важен и сразу по нескольким причинам. Во-первых, здесь уже можно разглядеть большинство из тех приемов, которые сделают ГФЛ классиком хоррора. Во-вторых, при желании и внимательном чтении в рассказе можно уловить отголоски грядущих "мифов Ктулху". Ну и, наконец, сам главный герой, Рэндольф Картер, еще появится в книгах маэстро - включая легендарный "Поиск неведомого Кадата".

Стивен Джоши в своей биографии Лавкрафта обращает внимание читателя на таинственную книгу, упомянутую по ходу текста. Как правильно отмечает биограф писателя, Картер упоминает, что может читать на основных европейских языках и способен узнать арабское письмо, но данная книга написана неизвестными ему знаками. Джоши делает предположение, что она может быть на каком-то из индийских языков, но, на мой взгляд, это маловероятно: даже не зная санскрита, опознать характерную вязь девангари труда не составит. Логичнее, мне кажется, предположить, что речь идет о неких вообще не известных, возможно, нечеловеческих письменах. Так же натянутым мне показалось и предположение Джоши о том, что это не может быть "Некрономикон" - потому что все, когда-либо названные ГФЛ переводы этой книги были сделаны на знакомых Картеру языках. Проблема в том, что зловещий труд Аль-Хазреда, если мне не изменяет память, Лавкрафтом на тот момент еще ни разу не упомянут - и уж тем более не "выяснен" досконально список его переводов. Так что эту загадочную книгу можно считать этаким "предвестником" нашего знакомства с "Книгой Мертвых".

Как бы то ни было, по указанию того же исследователя, рассказ является отчасти биографическим: это запись сна, которая посетила Лавкрафта. Прототипом главного героя служил приятель самого автора Ловмэн, с которым будущий классик и правда посетил некое кладбище зловещего облика. Как отмечал ГФЛ в письме: "когда я рассказал ему этот сон, он смеялся". Сам мэтр числил рассказ среди своих любимых, но мы же не обязаны во всем с ним соглашаться? На самом деле, в нем видны как сильные, так и слабые стороны его литературного дара.

С самого начала чтения развития сюжета как таковое никакой тайны не составляет: Картер дает показания, а значит для его друга из поход кончился плохо. Как именно и почему - вопросы не настолько интересные, на мой взгляд, тем более, что внятных ответов на них Лавкрафт и не дает. История сама по себе проста почти до неприличия: двое мужчин, один из них полез под землю и столкнулся там с чем-то жутким и могущественным - настолько, что вылезти на поверхность ему уже не довелось. Последнее, что слышал его приятель - панические призывы бросить все и бежать, чтобы хотя бы Картер спасся. Через некоторое время после этого некий жуткий голос заявил: "Глупец, Уоррен мертв". По сути, рассказ может показаться даже комичным, если представить, что под землей прятались обычным бомжи - но ГФЛ мастерски намекает, что не все так просто. Честно сказать, претензий к рассказу всего две: во-первых, он немного затянут - как ни странно это говорить о вещи сравнительно небольшого объема, но читатель успевает сообразить к чему идет повествование задолго до того, как автор выложит карты на стол. В результате, даже когда наступает развязка - эффект напоминает страшилку, рассказанную в пионерлагере. К тому же, стиль Лавкрафта мне показался излишне велеречивым даже по его стандартам и продираться сквозь эти периоды временами утомительно.

Что самое интересное, русский перевод (О. Мичковский, вошел в том числе и в том "Хребты безумия" из недавнего собрания сочинений "Некрономикон. Миры Говарда Лавкрафта") на этот раз ругать не хочется: при беглом сравнении в глаза бросаются разве что замена мелких деталей. К примеру, в первом абзаце герой говорит об "инквизиции" и "иллюзии, которую вы называете правосудием". У переводчика появляется просто "расследование" и "несуществующее божество, которые вы именуете правосудием". Точно так и в финале, когда Лавкрафт упоминает некие "amorphous, necrophagous shadows" - у переводчика они становятся "бесформенными, жадными до тлена тенями". Но "некрофагичный" было бы, все-таки, слишком, так что описательная замена неплоха, хотя и делает сам образ несколько более расплывчатым: англоязычный читатель все-таки понимает, что речь идет о тварях, пожирающих трупы, а не просто склонных к некоему абстрактно-поэтическому тлену.

В целом - хороший, но не выдающийся рассказ, безусловно интересный как "начало большого пути". Как это часто бывало с произведениями Лавкрафта того периода - впервые рассказ был опубликован в The Vagrant - любительском журнале Пола В. Кука (май 1920), потом вышел в феврале 1925 года в "Weird Tales" (обложка именно этого номера и красуется наверху), причем в этом журнале он потом еще несколько раз появлялся.

twitter.com facebook.com vkontakte.ru ya.ru myspace.com digg.com blogger.com liveinternet.ru livejournal.ru google.com yahoo.com yandex.ru del.icio.us