Говард Филлипс Лавкрафт - Дагон

11 апреля 2015 г.Просмотров: 2294RSS
Рубрики: Книги » ОбзорыМетки:
]]>
]]>

H. P. Lovecraft - Dagon, 1919

Говард Филлипс Лавкрафт - Дагон

Моряк, совершивший побег из немецкого плена, проплавал в лодке несколько дней - и когда наконец оказался на суше, столкнулся с поистине чудовищным откровением.

На современного читателя это произведение, возможно, и не произведет особо впечатления, но это исток многих мотивов творчества Лавкрафта и знаменитых "мифов Ктулху" в том числе. Стоит сразу сказать, что к фильму "Дагон", снятому Стюартом Гордоном, этот рассказ отношения не имеет.

Рассказ был написан сразу после "Усыпальницы", когда Лавкрафт вернулся к творчеству после перерыва в девять лет. Первая публикация этого произведения состоялась в любительском журнале Пола Кука "The Vagrant" в ноябре 1919. Любопытно, что редактор этого журнала предполагал влияние Ги де Мопассана, но, по другим свидетельствам, Лавкарфт на тот момент французского классика еще не читал, хотя позднее ценил его творчество.

"Дагона" первым приняли на публикацию в Weird Tales и в этом легендарном журнале он перепечатывался трижды: октябрь 1923 года, январь 1936, ноябрь 1951. В России первое издание вошло в антологию "Ре-аниматор" (1992) или, возможно в первый том его первого русского собрания сочинений, вышедшего в том же году (М.: Форум, Фирма № 2 «Техномарк», 1992 г., издание с картиной Вальехо на обложке). Я, к слову, впервые познакомился с творчеством маэстро именно по этому первому тому из несостоявшегося полного собрания. В любом случае, с тех пор рассказ переиздавался множество раз, в шести различных переводах.

Итак, молодой писатель нащупал здесь саму структуру многих своих будущих произdедений: человек сталкивается с вызывающими у него отвращение силами поистине космического масштаба и древности - и, в результате, теряет всякую волю к жизни. Причем ужасающее чудовище не описывается подробно, Лавкрафт обходится намеками - концовка "Дагона" стала знаменитой, так как этот прием для ГФЛ может считаться фирменным: "О, эта рука...". Отмечу, что Дагон, являющийся за главным героем лично, это скорее всего, его галлюцинации, а вот за некоторыми персонажами последующих произведений маэстро злые силы и правда приходили, если я не ошибаюсь.

По словам Лавкрафта сюжет навеян ему сном, что вполне похоже на правду: есть в этом тексте что-то сновидческое. Сам по себе Дагон - грубо говоря, финикийское божество, покровитель рыбаков, но, насколько я понимаю, его мифологический облик не слишком коррелирует со смутной и зловещей фигурой, выписанной ГФЛ.

Из переводов у меня под рукой оказалась только версия Мусихина. При беглом и выборочном сравнении перевод выглядит более-менее верным по смыслу, но есть неуловимое отличие от оригинал в ритмике и стилистике. Русский текст временами воспринимается более вялым - или это мое субъективное ощущение?

Сравните: "I am writing this under an appreciable mental strain, since by tonight I shall be no more. Penniless, and at the end of my supply of the drug which alone, makes life endurable, I can bear the torture no longer; and shall cast myself from this garret window into the squalid street below".

И перевод: "Я пишу в состоянии сильного душевного напряжения, поскольку сегодня ночью намереваюсь уйти в небытие. У меня нет ни гроша, а снадобье, единственно благодаря которому моя жизнь остается более или менее переносимой, уже на исходе, и я больше не могу терпеть

эту пытку. Поэтому мне ничего не остается, кроме как выброситься из чердачного окна на грязную мостовую."

Все эти торжественные инверсии типа "since by tonight I shall be no more" ("ибо вечером меня не станет", саму инверсию по русски не передашь, не впадя в стилистику магистра Йоды) производят свое впечатление, которое ускользает при чтении более "болтливого" перевода.

twitter.com facebook.com vkontakte.ru ya.ru myspace.com digg.com blogger.com liveinternet.ru livejournal.ru google.com yahoo.com yandex.ru del.icio.us